<관자(管子)> 제22권 제76편 산지수(山至數): 재화 운용 정책


관중: 관자(管子)를 읽고 각 편별 구절과 음독, 한글번역을 정리한다. 전체 구절과 상세 해설은 책을 참조해야 한다.



桓公問管子曰 / 환공문관자왈

환공이 관자에게 물었다.


梁聚謂寡人曰 古者輕賦稅而肥籍斂 / 양취위과인왈 고자경부세이비적렴

"양취가 과인에게 말하기를, '옛날에 세금을 가볍게 하는 정책을 폈는데


取下無順於此者矣 梁聚之言何如 / 취하무순어차자의 양취지언하여

이때보다 백성들이 순응했던 일이 없었습니다'라고 했습니다. 양취의 말이 어떻습니까?"


管子對曰 / 관자대왈

관자가 대답했다.


梁聚之言非也 / 양취지언비야

"양취의 말은 잘못되었습니다.


彼輕賦稅 則倉廩虛 / 피경부세 즉창름허

농부들에게 세금을 가볍게 하는 정책은 나라의 창고를 비게 하고,


肥籍斂 則械器不奉 / 비적렴 즉기계불봉

상공인들에게 세금을 가볍게 하는 정책은 병기와 농기구를 공급할 수 없게 합니다.


械器不奉 則諸侯之皮幣不衣 / 기계불봉 즉제후지피폐불의

병기와 농기구를 공급할 수 없으면, 제후들이 가죽이나 비단옷을 입을 수가 없습니다.


倉廩虛 則倳賤無祿 / 창름허 즉사천무록

나라의 창고가 비면, 병사들이 가난해지고 녹봉을 받지 못할 것입니다.


外皮幣不衣於天下 內國倳賤 / 외피폐불의어천하 내국사천

밖으로는 가죽과 비단이 나가지 못해 천하가 옷을 입지 못할 것입니다. 안으로는 나라의 병사들이 가난해질 것입니다.


梁聚之言非也 / 양취지언비야

그러므로 양취의 말은 잘못되었습니다.


君有山 山有金以立幣 / 군유산 산유금이립폐

군주에게는 산이 있고, 산에는 구리가 있어서 화폐를 주조할 수 있습니다.


以幣準穀而授祿 / 이폐준곡이수록

화폐를 써서 양식을 환산하여 녹봉을 주니,


故國穀斯在上 穀賈什倍 / 고국곡사재상 곡가십배

나라의 양식은 모두 국고에 모여서 양식의 가격이 10배로 오를 수 있습니다.


農夫夜寢蚤起不待見使 五穀什倍 / 농부야침조기부대견사 오곡십배

농부들이 늦게 자고 일찍 일어나며 열심히 일을 하여 오곡을 10배나 생산할 수 있을 것입니다.


士半祿而死君 / 사반록이사군

이러하면 병사들은 절반의 양식으로 녹봉을 받아도 군주를 위해 목숨을 바칠 것입니다.


農夫夜寢蚤起 力作而無止 / 농부야침조기 역작이무지

농부들은 늦게 자고 일찍 일어나며 힘써 농사 짓기를 쉬지 않을 것입니다.


彼善爲國者 不曰使之 / 피선위국자 불왈사지

저 나라를 다스리는 군주는 백성들을 부린다고 말하지 않고,


使不得不使 / 사부득불사

백성들이 부려지지 않을 수 없도록 합니다.


不曰貧之 使不得不用 / 불왈탐지 사부득불용

백성들을 함부로 쓴다고 말하지 않고, 백성이 쓰이지 않을 수 없도록 합니다.


故使民無有不得不使者 / 고사민무유부득불사자

그러므로 백성들 가운데 쓰이지 않고 부려지지 않는 사람이 없습니다.


夫梁聚之言非也 / 부량취지언비야

양취의 말은 잘못되었습니다."


桓公曰 / 환공왈

환공이 말했다.


善 / 선

"좋습니다"





댓글