강유원의 북리스트 | 정치철학(49) #Miller 57쪽

 

 

2022.03.08 정치철학(49) #Miller 57쪽

57 지금 여기서는 자유지상주의적인 아나키스트들이 공공재를 시장을 통해 제공하는 방법[시장을 통해 공공재를 제공하는 방법]이나, 사람들이 함께 뭉쳐[합심하여] 공공재의 창출에 기여할 수단을 둘러싸고 제안해온 그 모든 독창적인 논의를 고려할 여유가 없다. 정치철학에는 다루어야 할 더 많은 논의가 늘 존재한다[있다].  
29 There isn’t space here to consider all the ingenious arguments that libertarian anarchists have come up with to show how public goods could be provided through the market, or else by people banding together and agreeing to contribute to their production: in political philosophy there are always more arguments to make. 

정치적 권위의 근거, 그리고 그런 것이 있을 때는 어떠한 효과가 있고 그것이 없을 때는 어떠한 가에 대해서 다루고 있다. 그리고 자유시장주의 아나키스트(리버테리안)는 어떻게 해서 시장을 통해 정치적 권위를 대체할 수 있다고 주장하는지 논의하고 있다. 

영어 문장과 한국어 문장의 결정적 차이는 한국어 문장은 "없다"가 제일 뒤에 있는데 영어 문장은 There isn’t space here" 핵심 문장이 벌써 앞에 나온다. 따라서 한국어 문장을 쓸 때도 자신이 주장하고자 하는 바를 서두에 미리 밝혀 두고 싶을 때는 동사를 앞에 써도 괜찮다. 이를테면 "지금 여기서는 고려할 여유가 없다. " 이것을 먼저 얘기해도 괜찮다. "지금 여기서는 자유지상주의적인 아나키스트들이 제시했던 독창적인 논의를 고려할 여유가 없다."

ingenious. 독창적이라기 보다는 기발한 것 까지는 아닌데 재치있는 것에 가깝다.
public goods could be provided through the market. "공공재를 시장을 통해 제공하는 방법"보다는 "시장을 통해 공공재를 제공하는 방법"이 훨씬 매끄러운 문장이다.

시기를 나타내는 말들은 가능하면 문장 앞 쪽에 쓰는 것이 좋다.

"고려할 여유가 없다. "와 "정치철학에는 다루어야 할 더 많은 논의가 늘 존재한다." 문장이 서로 상관관계가 있는 문장으로 보이지 않는다. There isn’t 와 there are는 상응이 있는 문장이다. 이럴 때는 "존재한다"보다는 "있다"라는 말을 쓰는 것이 본래의 문장에 상응하고 있는 것에 대응하는 번역어가 된다. 또는 의역을 한다고 하면 "정치철학에서는 그것 말고도 우리가 다뤄야 할 더 많은 논의가 있다." 

 

 

 

댓글