손수,장섭: 당시삼백수唐詩三百首

 

역자 서문 21
형당퇴사서蘅塘退士序 27

제1장 오언고시五言古詩 29
제2장 오언고시악부五言古詩樂府 111
제3장 칠언고시七言古詩 133
제4장 칠언고시악부七言古詩樂府 277
제5장 오언율시五言律詩 343
제6장 칠언율시七言律詩 489
제7장 칠언율시악부七言律詩樂府 603
제8장 오언절구五言絶句 609
제9장 오언절구악부五言絶句樂府 643
제10장 칠언절구七言絶句 653
제11장 칠언절구악부七言絶句樂府 719

부록 1 – 당나라 역사 개관 735
부록 2 – 당시의 시대적 구분과 격률 756
부록 3 – 당시 작가 소개 763
부록 4 – 당시 작가 연표 792

 


이백李白, 월하독작月下獨酌 [2024.06.13]

花間一壺酒 獨酌無相親
화간일호주 독작무상친
舉杯邀明月 對影成三人
거배요명월 대영성삼인
月既不解飲 影徒隨我身
월기불해음 영도수아신
暫伴月將影 行樂須及春
잠반월장영 행락수급춘
我歌月徘徊 我舞影零亂
아가월배회 아무영령란
醒時同交歡 醉後各分散
성시동교환 취후각분산
永結無情遊 相期邈雲漢
영결무정유 상기막운한

꽃들 사이에 술 한 병 놓고 서로 아는 이 없이 혼자 마신다
잔을 들어 밝은 달을 불러 그림자를 마주 하니 세 사람이 되었다
달은 어차피 마실 줄 모르니 그림자만 그저 내 몸을 따른다
잠깐 달에게 곁을 주고 그림자를 데려 왔으니 마땅히 봄에 이르도록 즐거움을 이으리라
내 노래에 달은 이리저리 내 춤에 부서지는 그림자
맨 정신일 때 함께 기쁨을 나누고 깨어서는 각기 나뉘어 흩어진다
길이 맺어진 정 없는 사귐 머나먼 은하수를 서로 기약하리

[옮긴이 번역]
꽃나무 사이에서 한 동이 술을 친구 없이 혼자 술을 마시다
잔 들어 밝은 달을 맞고 그림자를 마주하니 셋이 친구가 되네
달은 술을 아예 마시지 못하니 그림자만 부질없이 나를 따라 다니는데
잠시 달과 그림자 벗 삼은 것은 봄이 다 가기 전 즐겨야 하기 때문이지
내가 노래하자 달이 배회하고 내가 춤추자 그림자가 어지러운데
깨어서는 우리 서로 기뻐하고 취해서는 각자 나눠 흩어지네
정에 얽매이지 않는 영원한 교제 맺어
저 멀리 은하수에서 만나기를 기약하자

 

이상은李商隱, 야우기북夜雨寄北 [2024.03.20]

君問歸期未有期
군문귀기미유기
巴山夜雨漲秋池
파산야우창추지
何當共剪西窗燭
하당공전서창촉 
卻話巴山夜雨時
각화파산야우시

[선생님 번역]
그대는 묻는다, 돌아올 날을, 기일은 없다
파산의 밤비가 가을 연못에 넘쳐 흐른다
언제쯤에나 함께 서창의 촛심을 자를 것인가
돌이켜보며 파산에 밤 비 내리던 때를 말할 수 있겠는가

[옮긴이 번역]
돌아올 날 물었으나 아직 기약 없는데
파산에 밤비 내려 감을 연못 물 불었네
언제 함께 서쪽 창 촛불 심지 자르며
파산에 밤비 내리던 때를 다시 얘기할까


유방평劉方平, 월야月夜 [2024.04.17]

更深月色半人家, 北斗闌干南斗斜
갱심월색반인가  북두난간남두사

今夜偏知春氣暖, 蟲聲新透綠窗紗
금야편지춘기난  충성신투녹창사

[선생님 번역]
밤 깊은 때 달빛 집의 반을 비추고  /  북두성은 하늘을 가로질렀고 남두성은 서쪽에 비스듬하다
오늘 밤 유난히 봄기운 느껴지고  /  벌레소리 처음으로 푸른 비단 창을 뚫는다

[옮긴이 번역]
밤 깊어 달빛이 인가 반쯤 비추자  /  북두성 비스듬하고 남두성 기우네
오늘 밤에야 봄기운 따뜻한 줄 아니  /  벌레소리 처음 비단 창으로 들어오네


장구령張九齡,  감우感遇 - 其四 [2024.04.29]

江南有丹橘 經冬猶綠林
강남유단귤 경동유록림
豈伊地氣暖 自有歲寒心 
개이지기난 자유세한심

可以薦嘉客 奈何阻重深
가이천가객 나하조중심
運命惟所遇 循環不可尋
운명유소우 순환불가심

徒言樹桃李 此木豈無陰 
도언수도리 차목개무음

[선생님 번역]
강남에 단귤이 있어  /  겨울을 지내면서도 푸른 숲이다
어찌 여기가 따뜻해서인가  /  스스로 추위를 견디는 마음을 가져서이다

귀한 손님에게 올릴 만도 하겠으나  /  어찌 그리 험하고도 먼가
운과 명은 우연에 달렸을 뿐  /  도는 것을 찾을 수는 없다

 복숭아와 오얏만을 심는다고들 말하지만  /  이 나무라고 어찌 그늘이 없겠는가

[옮긴이 번역]
강남의 붉은 귤은  / 겨울 지나도 푸른 숲 이루다
어찌 이곳 기운이 따뜻하기 때문일까  /  스스로 추위 이기는 마음 있기 때문이지

귀한 손님에게 드릴 수도 있으련만  /  길이 험하고 먼 것을 어찌할까
운명이란 우연히 만나는 것일 뿐  /  돌고 돌기에 좇을 수 있는 게 아니지

부질없이 복숭아와 자두나무 심으라고 말하지만  /  이 나무엔들 어찌 쉴 만한 그늘이 없을까


왕유王維, 송별送別 [2024.05.14]

下馬飲君酒 問君何所之  
하마임군주 문군하소지 
君言不得意 歸臥南山陲  
군언부득의 귀와남산수  
但去莫復問 白雲無盡時 
단거막복문 백운무진시 

[선생님 번역]
말에서 내려 술을 마시게 하며  /  그대에게 묻는다, 어디에 머물 것인지.
그대 말하길, 뜻한 바 같지 않아  /  남산 자락으로 돌아가 눕겠다고. 
그저 가시라, 다시 묻지 않을테니  /  흰 구름 없어질 때는 없으리니

[옮긴이 번역]
말에서 내려 그대에게 술 권하며 / 묻기를 그대는 어디로 갈 것인가
그대가 대답키를 뜻을 얻지 못해 / 돌아가 남산 기슭에 누울 거라 했지
그럼 가시게 다시 묻지 않을터이니 / 백운은 자족하지 못한 적이 없지

이상은李商隱, 등낙유원登樂游原 [2024.05.23]

向晚意不適 驅車登古原
향만의부적 구거등고원
夕陽無限好 只是近黃昏
석양무한호 지시근황혼

[선생님 번역]
저물녘 마음이 좋지 않아
수레 몰아 옛 언덕에 올랐다
저녁 볕 끝없이 좋구나 [저녁 볕 한 없이 좋다만]
해질 때 가까우니 [해질 때 가깝구나]

[옮긴이 번역]
저녁 때 마음이 울적하여
수레 몰아 옛 동산 오르다
석양은 한없이 좋기만 한데
황혼이 다 된 게 아쉬울 뿐이다.


유종원柳宗元, 강설江雪 [2024.05.30]

千山鳥飛絕 萬徑人蹤滅
천산조비절 만경인종멸
孤舟蓑笠翁 獨釣寒江雪
고주사립옹 독조한강설

[선생님 번역]
온 산에 새 날아감 끊기고
온 길에 사람 자취 사라졌다
배 한 척에 도롱이 삿갓 쓴 늙은이
눈 내린 강 홀로 낚시하는 차가움

[옮긴이 번역]
산마다 새가 나는 것 그치고
길마다 사람 발길 끊어졌다
쪽배에 도롱이 입고 삿갓 쓴 노인
홀로 눈 오는 찬 강에서 낚시하다

 

 

댓글