관중: 관자(管子)를 읽고 각 편별 구절과 음독, 한글번역을 정리한다. 전체 구절과 상세 해설은 책을 참조해야 한다. 전하지 않음
관중: 관자(管子)를 읽고 각 편별 구절과 음독, 한글번역을 정리한다. 전체 구절과 상세 해설은 책을 참조해야 한다. 제자직弟子職은 곧 '학생들이 지켜야 하는 법도'를 뜻하낟. 본문은 전체 9장으로 구성되어 있다. 첫 장은 학업과 덕행德行을 함께 말하고 있는데, 이 편의 총칙總則에 해당한다. 이 편에서는 앞의 두 장을 정리한다. 先生施敎 弟子是則 溫恭自虛 所受是極 / 선생시교 제자시즉 온공자허 소수시극선생님이 가르침을 베풀 때, 제자가 이를 배우고 익혀 겸손하고 공경스러우면서 다른 마음이 없으면, 배우고 익혀서 공경하고스스로 마음을 비워 다른 마음이 없으면, 가르침을 받은 바가 지극한 것이다. 見善從之 聞義則服 溫柔孝悌 毋驕恃力 / 견선종지 문의즉복 온유효제 무교시력선善을 보면 그것을 좇고, 의義를 들으..
관중: 관자(管子)를 읽고 각 편별 구절과 음독, 한글번역을 정리한다. 전체 구절과 상세 해설은 책을 참조해야 한다. '지원地員'은 토질과 그곳에서 나오는 물산의 종류를 논하고 있다. 그 내용은 크게 두 가지로 나눌 수 있는데, 하나는 토양의 우열과 성질을 분석하고, 다른 하나는 곡식과 기타 작물의 품질과 생산량을 기술하고 있다. 이 편에서는 앞의 두 장을 정리한다. 夫管仲之匡天下也 / 부관중지광천하야무릇 관중이 천하를 다스릴 때 其施七尺 / 기시칠척1시施를 7척으로 정했다. 瀆田悉徙 / 독전실사강변의 충적되어 기름진 땅은 五種無不宜 / 오종무불의곡물을 심는 데 마땅하지 않은 곳이 없다. 其立后而手實 / 기리후이수실그 곡식의 낱알은 크고 이삭은 충실하다. 其木宜蚖菕與杜松 / 기목의원론여두송(이 땅에) 나..
관중: 관자(管子)를 읽고 각 편별 구절과 음독, 한글번역을 정리한다. 전체 구절과 상세 해설은 책을 참조해야 한다. 이 편의 편명인 탁지度地는 '지형을 헤아린다'는 뜻이다. 전반적으로 치수의 방법이 잘 기대되어 있으며, 지형을 잘 헤아려야만 치수를 할 수 있다고 본다. 이 편에서는 앞의 첫 장을 정리한다. 昔者桓公問管仲曰 / 석자환공문관중왈옛날에 환공이 관중에게 물었다. 寡人請問度地形而爲國者 其何如而可 / 과인청문탁지형이위국과 기하야리가"과인이 지형을 헤아려 도성을 건설하려면 어찌해야 합니까?" 管仲對曰 / 관중대왈관중이 대답했다. 夷吾之所聞 能爲霸王者 蓋天子聖人也 / 이오지소문 능위패왕자 개천자성인야"제가 들은 들은바 패업과 왕업을 이룰 수 있는 사람은 천하의 성인입니다. 故聖人之處國者 / 고성인지처..
관중: 관자(管子)를 읽고 각 편별 구절과 음독, 한글번역을 정리한다. 전체 구절과 상세 해설은 책을 참조해야 한다. 이 편은 전환공이 자문을 구하고 관중이 답하는 형식으로 구성되어 있다. 주요 내용은 위대하고 현명한 군주는 '때가 오면 그를 따르고, 가진 것은 잃지 말며, 얻으면 그 까닭을 생각하여 잊지 말아야 한다'고 강조하고 있다. 이 편에서는 앞의 첫 장을 정리한다. 齊桓公問管子曰 / 제환공문관자왈제 환공이 관자에게 물었다. 吾念有而勿失실 得而勿忘 爲之有道乎 / 오념유이물 득이물망 위지유도호"내 생각에 가진 것은 잃지 말고, 얻은 것은 잊지 말아야 하는데, 그것을 위한 방법이 있습니까?" 對曰 / 대왈관자가 대답했다. 勿創勿作 / 물창물작"남보다 먼저 시작하려 하지 말고, 새로 세우려고도 하지 말..
관중: 관자(管子)를 읽고 각 편별 구절과 음독, 한글번역을 정리한다. 전체 구절과 상세 해설은 책을 참조해야 한다. 수守는 수칙 또는 원칙이다. 이 편은 군주가 정치를 하면서 반드시 지켜야 할 수칙을 아홉 가지로 간단명료하게 제시하고 있다. 이 편에서는 앞의 세 장을 정리한다. 安徐而靜 / 안서이정(군주가 자리에 거함에) 편안하고 느슨하여 고요하고, 柔節先定 / 유절선정부드럽게 안으로 절조節操를 먼저 굳게 정하고, 虛心平意以待須 右主位 / 허심평의이대수 우주위마음을 비우고 뜻을 평탄히 하여 순조롭게 기회를 기다려야 한다. 이상은 군주가 자리를 지키는 문제다. ……… 目貴明 耳貴聰 / 목귀명 이귀총눈은 밝게 보는 것이 중요하고, 귀는 밝게 듣는 것이 중요하고, 心貴智심귀지마음은 지혜롭게 생각하는 것이 중..
관중: 관자(管子)를 읽고 각 편별 구절과 음독, 한글번역을 정리한다. 전체 구절과 상세 해설은 책을 참조해야 한다. 이 편은 본문 첫 문장의 '입국사순'에서 앞의 두 글자를 뽑아 편명으로 삼았다. 관중이 제나라의 국정에 참여하며 실시한 구체적인 정책들을 설명하고 있다. 이 편에서는 앞의 두 장을 정리한다. 入國四旬 五行九惠之敎 / 입국사순 오행구혜지교관중이 제나라에 들어와 40일째 되는 날까지 아홉가지의 시혜 정책을 다섯 번 행했다. 一曰老老 / 일왈노로첫째는 노인을 어른으로 모시는 일老老, 二曰慈幼 / 이왈자유둘째는 어린이를 사랑하는 일慈幼, 三曰恤孤 / 삼왈휼고셋째는 고아들을 구휼하는 일恤孤, 四曰養疾 / 사왈량질넷째는 장애자를 돌보는 일養疾, 五曰合獨 / 오왈합독다섯째는 홀로 된 사람을 결혼시키는..
관중: 관자(管子)를 읽고 각 편별 구절과 음독, 한글번역을 정리한다. 전체 구절과 상세 해설은 책을 참조해야 한다. 금장禁藏은 본문 첫머리의, '금장어흉협지내禁藏於胸脅之內'에서 처음 두 글자를 표제로 삼은 것이다. 금장禁藏은 '나의 비밀은 마음에 감추어 밖으로 드러나지 않게 해야 하며, 다른 사람의 비밀은 계책으로 알아 내는 것이 승리하는 방법'이라는 뜻이다. 이 편에서는 앞의 두 장을 정리한다. 禁藏於胸脅之內 / 금장어흉협지내스스로 금지해야 할 원칙을 가슴속에 감추어두어야 而禍避於萬理之外 / 이화피어만리지외재앙을 만리 밖에서 피할 수 있다. 能以此制彼者능 / 이차제피자이러한 방법을 써서 재앙을 이길 수 있는 것은 唯能以己知人者也 / 유능이기지인자야오직 자신을 잘 헤아리고 다른 사람을 잘 살피기 때문이..
관중: 관자(管子)를 읽고 각 편별 구절과 음독, 한글번역을 정리한다. 전체 구절과 상세 해설은 책을 참조해야 한다. 이 편의 편명인 칠신칠주는 논리 전개나 글의 순서로 보면 '칠주칠신七主七臣'이라고 해야 마땅하다. 이 편에서는 일곱 유형의 군주와 신하의 모습을 구체적으로 제시하는데, 올바른 군주와 신하의 유형은 하나고, 그릇된 군주와 신하의 유형은 여섯이다. 이 편에서는 앞의 두 장을 정리한다. 或以平虛請論七主之道 / 혹이평허청론칠주지도어떤 군주가 공평한 마음과 차분한 기운으로 일곱 유형의 군주의 도를 생각하면, 得六過一是 / 득육과일시그 가운데 여섯은 그릇된 것이이고 하나가 옳다는 사실을 알아내어 以還自鏡 以知得失 / 이환자경 이지득실자신을 비추는 거울로 삼아 (각각의) 득실을 깨달을 수 있다. 以繩..
관중: 관자(管子)를 읽고 각 편별 구절과 음독, 한글번역을 정리한다. 전체 구절과 상세 해설은 책을 참조해야 한다. 소문小問은 일상의 조그마한 문제에 대한 물음과 대답이라는 뜻이다. 이 편에서는 작게는 자질구레하고 사소한 문제부터 크게는 부국강병과 목민, 그리고 적국젖국을 정벌하는 문제에 이르기까지 환공이 하나하나 묻고 관중이 이에 구체적으로 대답하고 있다. 이 편에서는 앞의 첫 장을 정리한다. 桓公問管子曰 / 환공문관자왈환공이 관자에게 물었다. 治而不亂 明而不蔽 若何 / 치이불란 명이불폐 약하"나라가 다스려져서 기강이 문란함이 없고, 시비가 분명하여 가리어 덮임이 없으려면, 어떻게 해야 합니까?" 管子對曰 / 관자대왈관자가 대답했다. 明分任職 則治而不亂 明而不蔽矣 / 명분임직 즉치이불란 명이불폐의"명..