헨리 8세 - 윌리엄 셰익스피어 지음, 김정환 옮김/아침이슬 All Is True 1막 2장 헨리 왕: 숱한 이들 미음을 아프게 했소. 학식 있고, 너무나 뛰어난 웅변가 양반 아닌가. 천부적인 재능은 아무도 못따르고 교양이 엄청나서 위대한 선생들을 가르치고 키워 내면서도 남의 도움한번 구하지 않았을 정도지. 하지만 보시오, 이토록 고결한 재능이 결국은 잘못 쓰인 걸로 드러날 때 마음이 일단 썩으면 말요, 그 모습 흉하게 바뀌어 열 배 더 추악하지. 이전 아름다웠던 것보다 열 배 더. 그토록 뛰어난 이 사람, 세계의 불가사의에 이름을 올린 사람인데―우리가 거의 마법에 걸린 듯 듣고 있으면 그의 연설 한시간이 일 분도 안된 듯 느껴지던一그가, 나의 왕비, 기괴한 형용으로 일그러뜨렸소 미덕, 전에 지녔던 그것..
리처드 3세 - 윌리엄 셰익스피어 지음, 김정환 옮김/아침이슬 The Tragedy of King Richard the Third 1막 1장 리처드 글로스터: 이제 우리 불만의 겨울은 영광의 여름되었다 이 요크가문 태양 아들이 해냈어. 우리 가문을 노려보던 온갖 구름은 대양의 깊은 가슴에 묻혔고. 이제 우리 이마에 승리의 화환 감겨 있고, 타박상 입은 우리 갑옷 기념물로 걸려 있고, 단호하던 우리의 전투 경보는 즐거운 모임으로, 두렵던 행군은 정말 기분 좋은 춤으로 바뀌었다. 표정 냉혹하던 전쟁신이 이마의 주름을 폈고, 이제― 전에는 갑옷 차림 준마에 올라 겁 많은 상대의 영혼을 소스라치게 했지만 그는 깡총 춤 추고 희룽거린다 민활하게 여인의 내실에서 현악기 류트의 음탕한 환대에 맞추어. 하지만 나, 사..
헨리 6세 3부 - 윌리엄 셰익스피어 지음, 김정환 옮김/아침이슬 The True Tragedy of Richard Duke of York and the Good King Henry the Sixth 1막 4장 요크: 나를 태운 재에서, 불사조처럼 솟아날 새 한 마리가 너희 모두에게 복수할 것이고, 그 희망으로 나는 내 시선을 하늘에 던진다, 너희가 내게 가하는 그 어떤 고통도 경멸하면서. 왜 덤비지 않는가? 뭐라—수가 그리 많은데도, 두려운가? 2막 1장 리처드: 난 울 수 없소, 내 몸의 온갖 수분으로도 끄기가 힘드니, 화덕처럼 불타는 내 심장을 말이오 내 혀가 내려놓을 수도 없소 내 마음의 엄청난 짐을, 왜냐면 말로써 내가 뿜어 낼 아주 미미한 숨도 숯불이오 모조리 태워 버리는, 내 가슴과 내 몸을..
헨리 6세 2부 - 윌리엄 셰익스피어 지음, 김정환 옮김/아침이슬 The First Part of the Contention of the Two Famous Houses of York and Lancaster 1막 1장 요크: 언젠가는올 것이다 요크가 자기 것을 요구하게 될 날이, 그리고 그러므로 난 네빌 가문 편에 들어, 사랑을 보이겠다 오만한 험프리 공작에게, 그리고, 기회가 보일 때 왕관을 요구해야지, 그것이야말로 내가 맞추려는 황금 과녁이니까. 오만한 랭커스터도 내 권리를 찬탈하면 안되지, 왕홀을 어린애 같은 제 주먹에 쥐고 있어도 안되고, 왕관을 제 머리에 쓰고 있어도 안되고 말이지, 그의 신앙 독실한 기질은 왕관에 맞지 않거든. 그렇다면, 요크, 잠시 잠자코 있으라 때가 정말 좋을 때까지. 깨..
헨리 6세 1부 - 윌리엄 셰익스피어 지음, 김정환 옮김/아침이슬 The First Part of Henry the Sixth 1막 3장 잔: 내가 받은 사명은 잉글랜드를 벌주는 채찍이오. 오늘밤 포위를 내가 확실히 풀겠소. 기대하시오 겨울날 마르텡 성인의 여름을, 물총새 둥지 지을 정도로 바다 고요한 날을 내가 이 전쟁에 들어왔음이오. 영광이란 물 위에 파문 같은 것. 끊임없이 자신을 키워가다가 종내는, 넓게 퍼짐으로 인하여, 홑어져 없어지는 것. 헨리의 죽음으로, 잉글랜드의 피문은 끝이오. 흩어졌소 그 안에 들었던 영광들은. 지금 나는 그 당당하고 의기양양한 함선, 시저와 그의 행운의 여신을 함께 실었던 그것과 같소. 2막 4장 리처드 플랜타저넷: 그리고, 내 영혼을 걸고, 이 창백하고 분노한 장미를..
헨리 5세 - 윌리엄 셰익스피어 지음, 김정환 옮김/아침이슬 The Life of Henry the Fifth 1막 1장 캔터베리: 그분 젊은 날의 행태로 보아 놀라운 일이에요. 숨이 그분 아버님의 몸을 떠나자마자 그분의 광포함도, 벼락 맞은 듯, 함께 죽은 듯했소. 그럼요, 바로 그 순간 영적인 반성이 천사처럼 다가와서 죄짓는 아담을 매질하여 그 안에서 바깥으로 몰아내고, 그의 몸은 천국으로서 감싸 간직하게 한 것이죠, 천상의 영혼들을. 이토록 급작스런 학자 탄생은 전례가 없어요. 없었소, 개혁의 조류가 이토록 저돌적인 물살로 비리를 살살이 뒤진 적은. 숱한 히드라 대가리의 제멋대로 고집이 옥좌에서 그토록 빨리一그리고 대번에一쫓겨난 사례도 우리 국왕이 유일하고요. 2막 2장 해리 왕: 하나님이 자비로 ..
헨리 4세 2부 - 윌리엄 셰익스피어 지음, 김정환 옮김/아침이슬 The History of Henry the Fourth 1막 3장 요크 대주교: 착수합시다, 우리가 군대를 일으킨 사유를 공표하고요. 공화국은 스스로의 선택을 지겨워하고 있소, 그들의 게걸스런 사랑이 이제 식상한 거지. 그런 주거지는 어지럽고 불안정하오 평민의 마음에 집을 짓는 자의 주거지 말이오. 오 어리석은 다중이로다, 얼마나 요란한 박수갈채로 너희는 볼링브루크를 축복하며 하늘을 공략했던가, 너희가 원하는 인물에 그가 달하기도 전에! 그리고 이제 너희 자신의 욕망을 갑판처럼 둘렀으니, 너희, 짐승같은 먹이 사냥꾼들이, 그자를 너무 먹은 탓에 스스로 그자를 배알아내려 하는도다. 그렇지, 그렇게, 너희 천한개들, 너희들이 정말게워 냈었지..
헨리 4세 1부 - 윌리엄 셰익스피어 지음, 김정환 옮김/아침이슬 The History of Henry the Fourth 1막 1장 헨리 왕: 그렇소, 그리고 그대의 말이 날 서글프게 하고, 죄짓게 하는구려 질투가 나니 말이오, 나의 노섬벌랜드경이 그토록 축복받은 아들의 아버지라는 것이― 명예의 혀가 주제로 삼을 만한 아들 아니겠소, 작은 숲에 가장 꼿끗한 나무고, 달콤한 운명의 총아이자 자랑이고 말이오― 반면 나는 그를 찬미하면서 보게 되는 것이오, 방종과 불명예가 더럽히는 내 아이 해리의 이마를. 오, 속설이 사실로 드러나 어떤 밤도둑 요정이 요람 옷의 우리 아이들 위치를 서로 바꾸어 놓고 내 아이를 퍼시로, 그의 아이를 플랜타저넷으로 부르게 한거라면 좋으련만! 그렇담 난 그의 해리를, 그리고 그는..
리처드 2세 - 윌리엄 셰익스피어 지음, 김정환 옮김/아침이슬 The Tragedy of King Richard the Second 1막 3장 불링브루크: 오, 누가자기 손에 불을 쥘 수 있겠어요. 서릿발 코카서스 산맥을 생각한단들, 혹은 누가 통렬한 식욕을 물리게 하겠어요. 순전한 축제의 상상만으로, 혹은 알몸으로 12월 눈 속을 됭굴겠어요. 상상의 여름 더위를 생각한단들? 오, 아니죠, 좋은 것 생각해 봐야 나쁜 것만 더욱 쓰라리게 느껴질 뿐이죠. 악랄한 슬픔의 이빨은 가장 괴롭죠 깨물지만, 고름을 뽑아내지 않을 때. 고온트의 존: 자, 가자, 내 아들, 내가 바래다주마. 내가 너의 젊음과 명분을 지녔다면, 꾸물대고 싶지 않았을거야. 볼링브루크: 그럼 잉글랜드 땅이여, 잘 있거라 상냥한 흙이여, 안녕..
존 왕 - 윌리엄 셰익스피어 지음, 김정환 옮김/아침이슬 The Life and Death of King John 1막 1장 사생아: 동생, 잘 가게. 행운이 널 찾아가기를, 너는 합법적으로 태어났으니까. (사생아만 남고 모두 퇴장) 명예는 쥐꼬리만큼 늘었지만, 토지는 엄청난 걸 잃었군. 뭐 어때, 이제 나는 어떤 하층 계급 여자라도 귀부인으로 만들어 줄 수 있는데. '평안하십니까, 리처드 경' — '그 놈 인사 한번 대견하구나' 이런거 좋잖아. 이름이 존인 놈도 내가 피터라고 불러 버리는 거야. 새로 명예를 얻은 사람은 사람들 이름 따위 잊어버리게 마련이니까. 너무도 존경스럽고 신분이 높은 분이라 일일이 이름을 기억하실 수 없다 이거지. 가령 외국 사신 어느 놈이 연회 중 이쑤시개 질을 하며 거들먹댄다..
윈저의 즐거운 아낙네들 - 윌리엄 셰익스피어 지음, 김정환 옮김/아침이슬 The Merry Wives of Windsor 1막 4장 피스톨: 그럼 난 페이지한테 또한 폭로해야지, 폴스타프, 그 기사 폼 잡는 나쁜 놈이 그의 여자를 꼬드기고, 그의 돈을 차지하고, 또 그의 푹신한 침대를 더럽히려고 한다고 말야. 님: 내 유머를 식히지 않을거야. 포드를 부추겨 독을 품게 하겠어. 질투에 활활 타게 만드는 거지. 나도 화나면 무섭다구. 그게 나의 진정한 유머지. 피스톨: 자네는 앙심의 군신마르스를 하게. 내가 2인자일세. 진격. 2막 1장 피스톨: 사슴뿔 말요, 오쟁이 진 잘 있으슈. 경계를 해요, 눈을 크게 뜨고, 도둑놈은 밤에 해치우거든. 경계를 해야지, 여름이 오기 전에는, 아니면 뻐꾸기가 정말 남의 둥..
리어 왕 - 윌리엄 셰익스피어 지음, 김정환 옮김/아침이슬 King Lear (1605년) 1막 1장 코델리어: (방백) 니는 뭐라 말하지? 사랑 그 말이 전분데. 리어: (고네릴에게) 이 모든 경계 중, 바로 이 선에서 이 선까지, 그늘진 수풀과 기름진 평원을, 풍부한 강물과 드넓은 초원을, 짐이 네게 주노라, 딸아. 너와 올버니의 자손들에게 이곳을 영원히. 짐의 두 번째 딸은 어떤 말을 할꼬, 정말 소중한 리건, 콘월의 아내는? 말하라. 리건: 폐하, 저를 구성하는 실속은 제 언니와 동일합니다, 그리고 스스로 언니와 대등하다고 믿습니다. 저의 진실한 가슴으로 봅니다, 그녀가 명명하는게 바로 제 사랑 행위라는 것을요. 다만 언니는 너무 모자라군요, 저는 스스로 가장 소중한 감각의 광장이 누리는 온갖 다..